
Aber: hat irgend jemand schon mal den Mythos hinterfragt, dass "Point of Interrogation" Fragezeichen heißt ? OK, das könnte eine Vereinfachung im Angloter sein, aber für mich wäre es dann eher eine Verkomplizierung ...
Point of interrogation heißt eher "Punkt der Befragung" oder vielleicht noch "Schwerpunkt der Befragung", wenn ich Fragezeichen meine dann ist das question mark, interrogation mark oder interrogation point (ohne of)
Oder ist das aus dem französichem "Point d'Interrogation" abgeleitet, was nun wirklich Fragezeichen bedeutet und aus dem "de" ist ein "of" geworden